Meta và UNESCO hợp tác để cải thiện bản dịch AI

Meta đã hợp tác với UNESCO về một kế hoạch mới để cải thiện bản dịch và nhận dạng giọng nói AI, TechCrunch báo cáo. Là một phần của chương trình đối tác công nghệ ngôn ngữ, Meta đang tìm kiếm các cộng tác viên sẵn sàng quyên góp ít nhất 10 giờ ghi âm với phiên âm, các văn bản lớn (hơn 200 câu) và bộ các câu được dịch. Mục đích là tập trung vào “các ngôn ngữ không được giám sát, để hỗ trợ cho công việc của UNESCO”, Meta viết trong một bài đăng trên blog.

Cho đến nay, Meta và UNESCO đã ký hợp đồng với Chính phủ Nunavut, một lãnh thổ miền Bắc Canada. Mục đích là để phát triển các hệ thống dịch thuật cho các ngôn ngữ Intuit được sử dụng ở đó, inuktitut và inuinnaqtun. “Những nỗ lực của chúng tôi đặc biệt tập trung vào các ngôn ngữ không được giám sát, để hỗ trợ công việc của UNESCO như là một phần của thập kỷ quốc tế của các ngôn ngữ bản địa”, Meta nói.

Là một phần của chương trình, Meta đang phát hành một điểm chuẩn dịch mã nguồn mở có tên Bouquet – một bài kiểm tra tiêu chuẩn để đánh giá hiệu suất của các mô hình AI thực hiện dịch. Nó sẽ bao gồm các câu “được tạo ra cẩn thận bởi các chuyên gia ngôn ngữ” và đang tìm kiếm sự đóng góp trên một trang web chuyên dụng.

Meta đã rất quan tâm đến bản dịch AI cho cả văn bản và lời nói, một động thái hợp lý cho một công ty kết nối người dùng trên khắp thế giới. Năm ngoái, nó đã thể hiện một công cụ sử dụng AI để tự động lồng tiếng cho các ngôn ngữ khác, hoàn chỉnh với Lip-Sync, hứa hẹn nó sẽ được đưa ra một số video của người sáng tạo bằng tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha ở Mỹ trước tiên. Công ty đã dần dần mở rộng trợ lý Meta AI trên khắp thế giới và hiện có sẵn ở 43 quốc gia và hơn một chục ngôn ngữ.


Khám phá thêm từ Phụ Kiện Đỉnh

Đăng ký để nhận các bài đăng mới nhất được gửi đến email của bạn.

Gửi phản hồi

Khám phá thêm từ Phụ Kiện Đỉnh

Đăng ký ngay để tiếp tục đọc và truy cập kho lưu trữ đầy đủ.

Tiếp tục đọc